Фев
23
2011
Официальные русские видеоролики от CCP
Автор: Evil ShrikeCCP взяло и выпустило 2 ролика на русском языке. “Эффект бабочки” и “Вторжение Санша”
Люди, которые читали эту запись, также читали …
Похожие записи
Tags: CCP, EVE Online, Видео
Battlestar Galactica Online CCP cod Dominion DUST 514 Elite-Games.ru EVE Online Failure Cascade Fanfest 2009 Freelancer GoonSwarm Incursion Kugutsumen OEG OWN Alliance Planetary Interaction Quantum War Red Alliance Spaceships Art Test Alliance Please Ignore The Mittani Tyrannis Wallpapers Академия Альянсы Видео Звездный Арт Игротека Игры шпионов Новости Пилоты Пропаганда Реальный космос Титаны Турниры всякая фигня другие игры интервью праздники пчёлы Корпорации юмор
Облако тегов плагина WP Cumulus для "WordPress" требует для просмотра или выше.
Фев
23
2011
CCP взяло и выпустило 2 ролика на русском языке. “Эффект бабочки” и “Вторжение Санша”
Tags: CCP, EVE Online, Видео
You can leave a response, or trackback from your own site.
Copyright © 2012 - Order of Elite Games | Entries (RSS) | Comments (RSS)
EVE Online and the EVE logo are the registered trademarks of CCP hf. All rights are reserved worldwide. All other trademarks are the property of their respective owners. EVE Online, the EVE logo, EVE and all associated logos and designs are the intellectual property of CCP hf. All artwork, screenshots, characters, vehicles, storylines, world facts or other recognizable features of the intellectual property relating to these trademarks are likewise the intellectual property of CCP hf. CCP hf. has granted permission to Order of Elite Games to use EVE Online and all associated logos and designs for promotional and information purposes on its website but does not endorse, and is not in any way affiliated with, Order of Elite Games. CCP is in no way responsible for the content on or functioning of this website, nor can it be liable for any damage arising from the use of this website.
Февраль 23rd, 2011 at 23:25
Отличный перевод и озвучка. Ролики на 5+ !
В “эффекте бабочки” по-моему переводчики ошиблись во фразе “одинокий волк”, в англ. варианте имелся ввиду конкретный тип корабля, а не литературное выражение :)
Февраль 24th, 2011 at 18:12
‘One lone wolf’ — игра слов, можно перевести и как одиночка, и как Wolf.
Февраль 24th, 2011 at 18:15
Молодцы ребята, не халтурят с переводом, их блог по Incursion подтверждает это.
Февраль 24th, 2011 at 18:17
http://www.youtube.com/watch?v=zKzO2w3LYqU CDIA Archiv: Sansha Überfälle — тоже отлично звучит.